Sari la conținut
Accueil » Condiții

Condiții

Condiții generale de vânzare

1. Obiect

Toate prestațiile de traducere – interpretare – corectare și alte servicii comandate la unul dintre traducătorii/interpreții noștri independenți implică acceptarea fără rezervă a condițiilor generale și a condițiilor specifice indicate într-o ofertă.

2. Obligațiile noastre

Ne angajăm:

– să efectuăm orice prestație de traducere – interpretare – corectare și alte servicii pe care le     acceptăm.
– să  respectăm termenele limită.
– să furnizăm lucrări de calitate care să respecte regulile artei.

3. Oferta

Ofertele de preț sunt stabilite pe baza documentelor de tradus furnizate de client și a tarifelor în vigoare la momentul comenzii. Acestea sunt valabile 15 zile de la data trimiterii lor prin e-mail sau prin poștă.

Modificările solicitate de client pot avea ca rezultat, pe de o parte, costuri suplimentare care vor fi facturate în conformitate cu tarifele, iar, pe de altă parte, o modificare a timpului inițial de executare.

4. Facturarea și plata

– Prețurile vor fi fară TVA (TVA nu se aplică – art. 293 B din CGI).
– Serviciile de traducere, interpretare sau  corectare și alte servicii vor începe doar după primirea unui formular de comandă sau a  ofertei de preț datate și semnate și a 50% din suma cotației plătită ca depozit. Restul de 50% trebuie plătit la primire.
– Orice modificare a serviciului comandat va face obiectul unui nou acord, dacă este necesar.
– Clientul se obligă să furnizeze textele de tradus la timp. Acestea sunt însoțite de orice informație considerată relevantă de către client.
– Atunci când terminologia specifică trebuie respectată, clientul se obligă să furnizeze glosare, lexiconi și/sau texte de referință.
– În cazul în care comanda este plasată într-un interval de timp insuficient pentru implementarea serviciilor solicitate, sau dacă documentația furnizată este insuficientă, ne rezervăm dreptul de a refuza contractul și de a factura orice costuri devenite obligatorii pentru îndeplinirea misiunii.
– Clientul se angajează de asemenea să răspundă întrebărilor tehnice adresate în timp util , care sunt necesare pentru realizarea lucrării solicitate.
– În conformitate cu articolul L441-6 din Codul comercial, orice întârziere a plății după termenul limită de plată ar avea drept rezultat automat dobândă de întârziere, al cărei cuantum rezultă din aplicarea la sumele rămase datorate a unei rate egale cu de trei ori dobânda legală în vigoare. Orice sumă neachitată la scadență va genera automat și fără notificare formală dobândă de întârziere calculată la rata de 12% pe an, și va fi majorată, ca și  clauză penală, cu 10%, cu minim 100 EUR.
– Pentru clienții din străinatate, orice lucrare solicitată se plătește în avans prin virament la prezentarea unei facturi pro forme.

5. Anularea

– Orice cerere de anulare sau amânare a livrării unui serviciu care a dat naștere acceptării unei oferte va trebui să ne fie transmisă, datată și semnată, prin e-mail.
– În cazul anulării unei comenzi de traducere – corectură, taxele de anulare vor fi egale cu costul serviciului efectiv prestat.
– În cazul anulării unei comenzi de interpretare, serviciul este datorat integral.

6. Perioada de control – acceptare

Clientul are la dispoziție o perioadă de control de 5 zile lucrătoare, începând cu a doua zi de la livrarea comenzii, timp în care ne poate notifica orice erori și omisiuni eventuale în traduceri și corecturi. După această perioadă, comanda executată va fi considerată acceptată definitiv.

N.B.: Pentru orice traducere, numele, prenumele, etc. trebuie scrise exact. aceasta înseamnă că aveți nevoie de un document oficial care să v-o permită (pașaport, carte de identitate, permis de ședere etc.)

7. Corectările se referă la erori de sens sau erori legate de limbaj.

Solicitările de corectare a comenzii trebuie făcute în termenul de 5 zile menționat la articolul 5. Aceste corectări nu au ca rezultat novarea obligației de plată.

Corectările făcute de client nu sunt niciodată deductibile din factură.

8. Munca urgentă

Lucrările urgente care necesită un timp de realizare deosebit de scurt (cum ar fi, dar fără a se limita la, lucrările care trebuie finalizate în cursul zilei, lucrările care necesită ca traducătorul să lucreze în week-end, deoarece sunt comandate vineri pentru următoarea zi de luni, sau lucrări care trebuie finalizate cu prioritate) sunt facturate cu o majorare de tarif determinată la momentul comenzii. Termenul limită de urgență va fi luat în considerare doar atunci când am primit confirmarea scrisă de la client în ziua comenzii. Clientul informat în mod corespunzător acceptă că lucrările pe care le comandă urgent nu pot fi efectuate în conformitate cu criteriile obișnuite de calitate. Lucrarea se aprobă la primire.

9. Serviciul de interpretare

Aplicăm următoarele condiții în cazul anularii serviciului de către client sau de  intermediarul său:
– În cazul în care clientul sau intermediarul său anulează misiunea cu mai puțin de o săptămână înainte, onorariile atât pentru serviciul de interpretariat cât și pentru materialele și echipamentele de interpretare, precum și eventualul transport, se datorează în proporție de 100%.
– În cazul în care clientul sau intermediarul acestuia anulează misiunea cu între o săptamână și două săptămâni înainte, onorariile atât pentru serviciul de interpretare cât și pentru materialele și echipamentele de interpretare, precum și eventualul transport, se datorează în proporție de 50%.
– În cazul în care interpretul a început deja călătoria în momentul în care este informat despre anularea misiunii sale, costurile nerecuperabile de călătorie și cazare care ar fi fost avansate de interpret sunt datorate integral la prezentarea dovezilor sau a unei facturi/cheltuieli.

10. Dreptul de reziliere

Cu excepția cazului în care se referă la lucrări urgente, clientul poate rezilia contractul în orice moment. Taxa de anulare este stabilită la 30% din prețul comenzii inclusiv taxe. Dacă comanda a început să fie executată, pe lânga taxa de anulare, clientului i se va factura pentru serviciile deja executate.

11. Răspunderea

Răspunderea noastră în cazul unei erori de traducere se va limita la compensarea prejudiciului efectiv suferit, fără ca această sumă să fie mai mare decât sumele datorate sau plătite, cu un maxim absolut de 2.500,00 €. Daune indirecte, adică vătămări corporale, pierderi financiare sau comerciale (pierderea de câștiguri, creșterea cheltuielilor generale, perturbarea planificării, pierderea de profit, clienți sau economii așteptate etc.) și pretențiile făcute de o terță parte împotriva clientului, nu pot da naștere la despăgubiri.

Timpii de realizare sunt orientativi. Nerespectarea acestora nu dă naștere la daune.

Nu putem fi trași la răspundere pentru apariția unui caz de forță majoră sau dacă comanda nu poate fi executată sau livrată în termenul convenit din cauza întârzierilor de livrare, în special prin fax, modem, e-mail, poștă, DHL sau orice alt serviciu de livrare.

Orice acțiune care pune în discuție răspunderea noastră trebuie să fie inițiată în cel mult cincisprezece zile de la producerea faptelor care au dat naștere acestei acțiuni. După această perioadă, fiecare traducător/interpret este exonerat de orice răspundere și nu mai poate fi făcut răspunzător pentru daune sub niciun motiv.

12. Confidențialitatea

Clientul este obligat să ne informeze, înainte sau în timpul executării comenzii, despre datele și informațiile care trebuie considerate sensibile și despre mijloacele de transfer care trebuie implementate pentru a garanta confidențialitatea. Noi taxăm clientul pentru costul oricăror mijloace de transmisie specifice care au fost solicitate. Ne angajăm să respectăm confidențialitatea informațiilor aduse la cunoștință înainte, în timpul sau după prestarea serviciului său. Originalele sunt returnate clientului la cerere. Nu putem fi trași la răspundere pentru nicio interceptare sau însușire necorespunzătoare a informațiilor în timpul transferului de date, în special prin Internet.

Nu putem fi trași la răspundere în cazul nerespectării acestei prevederi contractuale.

13. Corespondența

Corespondențele scrise se fac în mod valabil prin e-mail la adresele:

contact.farsi-dari@intertradlang-translate.com pentru limbile farsi și dari

contact.roumaine-moldave@intertradlang-translate.com pentru limbile română și moldovenească

 Sau prin scrisoare recomandată la adresele pe care le veți primi prin mail.

Notificările ce urmează a fi trimise clientului se fac în mod valabil la adresa de e-mail sau adresa poștală furnizată în timpul procesului de comandă prin poștă ordinară sau recomandată.

14. Limba

Condițiile generale sunt disponibile în mai multe limbi. În cazul oricărei contradicții între versiunea franceză și traduceri, versiunea franceză  prevalează.